Transkripsiyon Nedir? Nasıl yapılır?

Transkripsiyon Nedir? Nasıl Yapılır?

Transkripsiyon en basit anlamıyla sesli veriyi yazıya aktarmaya denir. Örnek verecek olursak izlediğimiz yabancı dizilerin altyazıları, sesi az gelen bir içerik için oluşturulan alt yazılar bir transkripsiyon örneği olabilir. Müzikte notalara dökülmemiş ezgilerin kağıt üzerine işlenmesi de yine aynı şekilde transkripsiyon olarak adlandırılır. Aynı dil için transkripsiyon yapmak kolay gözükse de yabancı dil içiren kaynakların transkripsiyonu çeviri gerektirdiği için bir hayli zordur ve doğru bir şekilde yapılabilmesi için bu işin uzmanları var.

Transkripsiyon Nasıl Yapılır?

Transkripsiyon işlemi yapılırken iki yöntem kullanılır. Kaynağımız ses dosyaları olduğu için yazı dilinden ziyade konuşma dili ön plandadır. Konuşma dili direkt olarak kağıda döküldüğünde anlam kaybı yaşanabilir. Bu yüzden birebir transkripsiyon ve düzenlenmiş transkripsiyon seçenekleri isteğe bağlı kullanılır.

Düzenlenmiş Transkripsiyon

Düzenlenmiş transkripsiyon, cümle yapılarının düzenlendiği, gereksiz ayrıntıların ve bilgilerin çıkarıldığı anlamı koruyan bir düzenlemedir.  Düzenlenmiş transkripsiyonun profesyonel kişiler tarafından yapılması oldukça önemli. Çünkü orijinal ses kaynağında aktarılmak istenen ana fikrin ve önemli noktalarının saptırılmadan aktarılması gerekir. Deneyimsiz ellerde önemli noktalar es geçilebilir ya da yanlış anlaşılabilir. Bu da transkripsiyon sürecinin tamamen hatalı bir şekilde devam etmesini sağlar ve geçerliliğini yitirir. Düzenlenmiş transkripsiyon, röportajlarda, akademik çalışmalarda, konferans videolarında, eğitim videolarında ses içeren bütün datalarda kullanılabilir.

Birebir Transkripsiyon

Birebir transkripsiyon ise her türlü sesin kağıda aktarıldığı transkripsiyon işlemidir. Öksürme, konuşma hataları, hareket sesleri, ünlem içeren tepkiler bile not edilir. Konuşurken yanlış telaffuz edilen kelimeler bile aynı şekilde yazılması gerekir. Senaryolar birebir transkripsiyon örneği olabilir.

Transkripsiyonun Kullanım Amacı Nedir?

Transkripsiyon kullanımı birçok alanda çeşitli ihtiyaçları karşılıyor. İşitme engelliler için bilgi kaynağına erişmeyi sağlayan bir araç olduğu gibi sesleri tam olarak anlaşılamayan kaynakların anlaşılabilir hale gelmesini sağlıyor. Videoda yer alan seslerin yazıya dökülerek daha hızlı bir şekilde bilgiyi karşıya aktarma, yabancı dizileri ve filmleri takip edebilme gibi birçok işlem transkripsiyon sürecinden geçmek zorunda. Yani kısaca transkripsiyon amacı yazıya dökülmemiş ve yazıya dökülmesi gereken bütün sesleri kağıda aktarıp ihtiyaçların doğru şekilde giderilmesini sağlamaktır.

Transkripsiyon ve Çeviri Farkları Nelerdir?

Transkripsiyon sesli verinin bire bir şekilde ya da düzenlenmiş olarak kağıda aktarılmasıdır. Transkripsiyon yapılırken genellikle ses dosyasındaki dil ile kağıda dökülen dil aynıdır. Örnek verecek olursak eğer sesli video Almanca dilinde ise kağıda da Almanca dilinde aktarılır. Çeviri ise bildiğiniz gibi herhangi bir dili başka bir dile aktarmaktır. İngilizce bir metni Türkçe olarak aktarmak basit şekliyle çeviriye örnektir. Çeviri ve transkripsiyon genellikle ayrı ayrı işlemler olarak yapılır ama zor da olsa tek seferde iki işlemi bir arada yapmak da mümkün.

Transkripsiyon ve Çevirinin Birlikte Kullanılması Mümkün Mü?

Çeviri istenilen Transkripsiyon süreci genellikle şu aşamalardan geçer. Örnekle ilerlemek gerekirse Fransızca bir ses dosyasını kağıt üstünde Türkçe olarak görmek istendiğini düşünelim. İlk olarak Fransızca ses dosyası yazı olarak kaydedilirken ses kaynağındaki dil aynen aktarılır. Yani kağıda Fransızca olarak geçirilir. Ses kaynağı anadili korunarak kağıda Fransızca aktarıldıktan sonra kağıt üzerinde Türkçe yazılı çeviri işlemi yapılır.  Fransızca yazı kaynağı Türkçeye çevrildikten sonra isteğe bağlı bir şekilde Türkçe ses olarak tekrardan kaydedilebilir. Adh Avrasya Dil Hizmetleri sahip olduğu tecrübeli ve uzman kişiler tarafından transkripsiyon, çeviri işlemleri yapıldığı için aynı anda hem transkripsiyon hem çeviri işlemleri yapılabiliyor. Yani Fransızca ses dosyası sadece transkripsiyon işlemi ile yazılı çeviriye ihtiyaç duymadan direkt şekilde Türkçe’ye çevrilebiliyor. Dinleyen kişinin direkt olarak hem çeviri yapıp hem de transkripsiyon işlemini yapmasının getirdiği avantaj ise ana fikrin ve önemli noktaların aktarım sırasında kaybolmasını büyük ölçüde önlüyor.

bir yorum bırakın

Privacy Preferences
When you visit our website, it may store information through your browser from specific services, usually in form of cookies. Here you can change your privacy preferences. Please note that blocking some types of cookies may impact your experience on our website and the services we offer.