Röportaj Nedir? Röportaj Yapılırken Sözlü/Simultane Tercümenin Önemi

Röportaj Nedir? Röportajda Simultane Çevirinin Önemi

Röportaj kelimesi insan hayatına girmesi gazeteciliğin doğmasıyla beraber olmuştur. Röportajın ilk anlam karşılığı yazarın, herhangi bir kişiyi, mekanı, kurumu, sanat eserini, olguyu ya da eşyayı hem kendisinin hem de ilgili kişilerin fikirlerini ifşa edecek şekilde belgelendirmesidir. Röportaj yapan kişiye röportör denir. Genel bir manada röportörün doğru sorular sorarak ilgili konu hakkında bilgi üretmesine röportaj denir. Röportajın gerçekçiliğinin oluşturulması adına yazılarla beraber sıklıkla fotoğraflara da yer verilirdi ama günümüzde görsel teknolojinin gelişmesiyle beraber çoğu röportaj video şeklinde sunuluyor. Bu yüzden röportaj bir görsel medya habercisinin bir konu üzerinde inceleme yaparak ya da bir kişiyle görüşme yaparak sunduğu görsel ve sesli kayıt anlamına da ulaşmıştır.

Röportaj Nasıl Yapılır?

Röportajın yapım süreci 3 aşamadan oluşur. İlk olarak röportaja hazırlık yapılır sonra röportaja geçilir son olarak da röportaj sonrası düzenlemeler yapılır.

Röportaja Hazırlık; Röportör, röportaj yapmak istediği kişiye ya da kuruma teklif sunmalı. Eğer teklif kabul edilirse röportaj hakkında genel bilgiler verilerek, yer ve zaman belirlenmeli. Aynı zamanda röportajın görsel, sesli ya da sadece yazılı bir şekilde olacağı hakkında karşı tarafa bilgi verilmeli. Hazırlanma sürecinin en önemlisi, röportör konusu hakkında çok iyi çalışmalı ve hakim olmalıdır. Örnek olarak bir bilim insanı ile röportaj yapılacaksa, akademik çalışmaları, yayınları ve etkinlikleri hakkında ayrıntılı bilgi sahibi olunmalı. Sorularını düzenli bir şekilde tasarlayıp amaçtan saptırmayacak sorular hazırlanmalı. Bu sorular daha önceden röportaj yapılacak kişiyle paylaşılmamalıdır.

Röportaj; Röportaj esnasında röportaj yapılacak kişinin konforu sağlanmalı ve kendini rahat hissetmeli. Röportör karşısındaki kişiye bütün süreç boyunca saygılı ve mesafeli davranmalıdır. Eleştiri ve övgü dolu cümlelerden kaçınmalıdır. Her bir soru sıra ile sorulmalı, aynı anda iki soru sorulmamalıdır. Çünkü sorunun birine cevap verilirken diğeri unutulabilir ya da eksik cevap verilebilir. Hazırlanan sorular karşı tarafa sorulsa da tamamen bu sorulara bağımlı kalınmaz. Verilen cevaplara göre uygun sorular sorularak daha verimli röportajın yolları aranır. Röportaj esnasında sadece yazılı kayda bağımlı kalmamaya çalışılır. Hem görsel hem sesli röportaj kayıtları iki taraf adına da yanlış anlaşılmaların önüne geçer. Bu sayede röportörün sözleri çarpıtma ya da kişinin söylediklerini inkar etmesinin olanağı kalmaz.

Röportaj Sonrası; Röportaj sonrası bütün veriler tekrar gözden geçirilir ve incelemeye alınır. Bu işlemden sonra bütün görsel, işitsel ve yazı kaynakları temize çekilir. Röportajın anlamını bozmadan ya da çarpıtmaya mahal vermeyecek şekilde gereksiz alanlar kesilir. Son olarak röportaj yapan kişinin de onayının alınması sağlıklı olacaktır. Soru cevap bölümleri bittikten sonra röportör kendi duygu ve görüşlerini paylaşarak yayına hazır hale getirir.

Röportaj Yapılırken Sözlü/Simultane Tercümenin Önemi

Sözlü çeviri, yabancı dilde sözlü olarak yapılan bildirimin, anlam kaybı yaşamadan istenilen dile yine sözlü bir şekilde aktarılmasıdır. Sözlü çeviri tercüme tarihinin en eski türüdür. Diplomatik ilişkilerin sağlanması ortaya çıkan tercüme ihtiyacı ilk olarak sesli bir şekilde giderilmeye başlanmıştır. Günümüzde ise sözlü çeviri röportajlar, iş toplantıları, ticari işlemler, kongre, tanıtım, reklam, konferans, basın toplantısı, seminer gibi organizasyonlarda ihtiyaca bağlı olarak sıklıkla tercih edilmektedir.

Eş zamanlı olarak da bilinen simultane çeviri, iki veya daha fazla dilin konuşulduğu organizasyonlarda ihtiyaç duyulan bir sözlü çeviri türüdür. Simultane çeviri yapılırken konuşmacı ile hemen hemen aynı anda çeviri işlemi gerçekleşir. Telsiz kulaklıklar gibi teknolojik aletlerin çeviri işlemi sırasında kullanılarak karışıklığın önüne geçilir. Simultane çeviri eş zamanlı olarak yapıldığı için hataya yer yoktur, bunun güvencesini almak adına genellikle tek kişi değil ekip halinde çalışılır.

Röportaj çok kapsamlı ve gerçekliği yansıtma iddiası olan çok önemli bir belgedir. Röportaj esnasında herhangi bir çarpıtma, yanlış anlaşılma veya yanlış bilgi aktarımı her iki taraf içinde istenmeyen sonuçlar doğurabilir. Özellikle röportaj yapılacak kişinin kullandığı dil farklı bir dile çevrilecek ise bu konu üzerinde hassasiyetle durulması gerekir. Profesyonel bir şekilde sözlü/simultane çeviri yapan tercümanlar veya tercüme büroları ile çalışılarak yanlış anlaşılmaların önüne geçirilebilir. Röportaj teknik bilgi birikimi gerektiren konuları içinde barındırdığı için röportaj yapılan kişi teknik, terminolojik konulardan da bahsedecektir. Herhangi bir çevirmen bu konular üzerinde hakimiyeti, bilgi birikimi yok ise ne sağlıklı bir tercüme ne de sağlıklı bir röportaj ortaya konabilir. Bu yüzden gerekli kültür altyapısına sahip, alanında uzman tercümanlar ile beraber çalışılarak röportaj esnasında ve sonrasında oluşabilecek bütün sıkıntıların önüne geçilmiş olur.

ADH Avrasya Dil Hizmetleri Tercüme Bürosu, hemen hemen bütün dillerde profesyonel sözlü/simultane tercüme hizmeti veriyor. Sözlü/simultane çeviri işlemleriniz için 24 saat ücretsiz bir şekilde teklif alabilirsiniz. Bütün sözlü/simultane tercüme işlemleri en hızlı şekilde deneyimli ve profesyonel sesli tercümanlar tarafından eksiksiz bir şekilde yapılıyor. Röportaj alanında sözlü/simultane çeviri çözümleri ve sorunları için danışmanlık hizmeti de veren ADH Avrasya Dil Hizmetleri Tercüme Bürosu, çeviri işlemlerinizi uygun fiyat ve kalite güvencesiyle hızlı bir şekilde halledebilirsiniz.

bir yorum bırakın

Privacy Preferences
When you visit our website, it may store information through your browser from specific services, usually in form of cookies. Here you can change your privacy preferences. Please note that blocking some types of cookies may impact your experience on our website and the services we offer.