Çevirmen Nedir? Çevirmen Nasıl Olunur?

Çevirmen Nedir, Ne İş Yapar?

Çevirmen diğer adıyla tercüman, yazılı ya da sözlü bir kaynağı kaynak dilden başka bir dile çeviren kişi olarak tanımlanır. Çevirmenler çeviri işlemi yaparken çeşitli becerilere ve malzemelere ihtiyaç duyar. Çeviri yapılacak hedef dile ve kaynak dile hakim olma, iyi derecede okuduğunu ve duyduğunu anlama ve sağlam bir belleğe sahip olma çevirmenlerin genel özelliklerindendir. Çeşitli çeviri alanlarında uzmanlaşmak isteyen tercümanlar için daha farklı ve spesifik özellikler aranır. Örnek verecek olursak simultane çeviri alanında uzmanlaşmak isteyen bir çevirmen, anlık çeviri esnasında kendini iyi kontrol edebilmeli, baskı altında rahat çalışabilmelidir. Yeminli tercüman olarak uzmanlaşmak isteyen çevirmenler ise hukuki belgelere ve hukuki terimlere hakim olmalı, her belgeyi çok dikkatli ve eksiksiz bir şekilde çeviri işlemine tabi tutmalıdır.

Çevirmenin Özellikleri ve Görevleri Nedir?

Çevirmenin görevleri uzmanlık alanlarına ve çeviri türüne göre farklılık gösterse de genel hatlarıyla her çevirmenin sahip olduğu görev ve sorumluluklar var. Çevirmenin yapmakla yükümlü olduğu görevler arasında;

  • Çevirisi yapılan kaynak metin içerisindeki terimleri ve kavramları hedef dile tercüme ederken doğru ve eşdeğer terim ve kavramlara dönüştürmek.
  • Çeviri metnini teslim tarihini geciktirmeden teslim etmek.
  • Çevirisi yapılan metnin esas anlamını kaybetmeden hedef dile aktarılmasını sağlamak.
  • Cümlelere ekleme yapmadan doğru ve net bir şekilde çeviri işlemine tabi tutmak.
  • Çevirinin doğru şekilde yapılabilmesi için gerekli hukuki, bilimsel, kültürel ve teknik alt yapıyı oluşturmak.
  • Gerek görüldüğü yerde kavramları ve terimleri doğru aktarmak için konunun uzmanlarına danışmak.

Her meslekte olduğu gibi çevirmenlikte de başarılı olmak için bazı özelliklere sahip olmanız gerekir. Çevirmenlikte de başarılı olmak için birçok özelliğe ihtiyaç vardır. Bunların başında ana dilinizi çok iyi bilmenizin yanı sıra kendi diliniz hariç en az bir dile akıcı şekilde konuşup dil terminolojisine hakim olmanız gerekir. Bir çevirmende aranan diğer özelliklerin başında;

  • İletişim becerilerinin yüksek olması.
  • Noktalama işaretleri, yazım kuralları ve dil bilgisi konularında uzman olması.
  • Çevirisi yapılan belgelerde yanlışlık olmaması adına yüksek dikkat ve mental becerileri sahip olması.
  • Ana dil haricinde, yabancı dilde yüksek sözlü ve yazılı hakimiyeti olması.

Uzmanlık Gerektiren Çeviri Türleri

Bir çevirmenin sahip olduğu özelliklerin yanı sıra çeviri çeşitlerine göre de ayrı uzmanlık alanlarına yönelerek çevirmenler kendilerini sürekli geliştirmek zorundadır. Çevirmenlik sektöründe başarının anahtarı uzman kadroların bir arada çalışmasında yatıyor. ADH Avrasya Dil Hizmetleri Tercüme Bürosu alanında uzman tercüme kadrolarıyla bütün çeviri türlerinde eksiksiz olarak hizmet veriyor. Koordineli olarak çalışan bu uzman kadrolar sayesinde %100 müşteri memnuniyeti oranın yakalayan ADH Avrasya Dil Hizmetleri, yıllardır çeviri işinde lider konumda.

Yazılı çeviri alanında uzmanlaşmak isteyen çevirmenlerin izleyebileceği birçok yol var. Yazılı çeviriye her alanda ihtiyaç duyulduğu için çevirinin düzgün yapılması adına uzmanlık alanlarına ve türlere bölünmüştür. Hukuki yazılı metnin çevirisini hukuk alanında uzman bir çevirmen daha iyi çevirebileceği gibi edebi bir metnin çevirisi de edebi metinler konusunda uzman tercümanlar tarafından çevrilmelidir. Yazılı çeviri türleri ve uzmanlık alanlarından bazıları ise aşağıdaki gibidir.

Aynı yazılı çeviri işlemleri gibi sözlü çeviri alanında kendini geliştirmek isteyen çevirmenler için farklı yollar mevcut. Bu uzmanlık alanlarından çoğunda uzmanlaşabileceğiniz gibi sadece birisine de odaklanabilirsiniz. Sözlü çevirinin uzmanlık alanı temel olarak ikiye ayrılır. Bunlardan ilki konuşmacının sustuktan sonra çeviri işleminin yapıldığı Ardıl Çeviri diğeri ise eş zamanlı simultane çeviridir. Sözlü Çeviri türlerine bakacak olursa;

Çevirmen Nasıl Olunur?

Çevirmen yani tercüman olmak için bazı üniversite bölümlerinden mezun olmalı ya da bulunduğunuz ülkenin kabul ettiği bazı sınavları geçmeli, eğitimleri almalısınız. Mütercim – Tercümanlık, Alman Dili ve Edebiyatı, Fransız Dili ve Edebiyatı, İngiliz Dili ve Edebiyatı, Amerikan Kültürü ve Edebiyatı gibi ilgili bölümlerden mezun olarak çevirmen olabilirsiniz. Unutmayın çevirmen olmak sadece kelime çevirme işi değildir aynı zamanda kültürü harmanlayarak doğru şekilde aktarmanız da gerekir. Bu yüzden sadece bu bölümlerden mezun olmak yetmez bir çevirmen sürekli kendini geliştirerek kültür altyapısını da oluşturması gerekir.

Yorumlar (1)

[…] Bölümü, Amerikan Kültürü ve Edebiyatı Bölümü gibi ilgili bölümlerden mezun olarak çevirmen olabilirsiniz. Unutmayın çevirmen olmak sadece kelime çevirme işi değildir aynı zamanda […]

bir yorum bırakın

Privacy Preferences
When you visit our website, it may store information through your browser from specific services, usually in form of cookies. Here you can change your privacy preferences. Please note that blocking some types of cookies may impact your experience on our website and the services we offer.