Çeviri Şirketi Ne İş Yapar?

Çeviri Şirketi Ne İş Yapar?

Çeviri sektörüne girmek isteyenlerin karşılaştığı ilk tablo, çeviri şirketlerinin aslında basit mekanizmalar değil; çevirmenleriyle, editörleriyle, redaktörleriyle, proje yöneticileriyle ve tasarımcılarıyla işleyen, karmaşık süreçleri olan büyük organizasyonlar olduğudur. Günlük hayatta karşımıza çıkan, okuyabildiğimiz pek çok şey aslında bu büyük organizasyonların ve organizasyonları bir araya getiren elementlerin eseridir. Bu yazımızda, çeviri sektörüne girmek ve bu işleyişin bir parçası olmak için veya çeviri şirketlerinin metotlarını öğrenmek isteyenler için konuyu basitçe özetliyoruz.

İş Talebi ve Teklif

Çeviri şirketlerinin müşterileri, çeviri ihtiyaçları için çevrilecek dosyalarla birlikte çeviri şirketine ulaştıklarında, öncelikle çevirinin niteliğine göre bir fiyat teklifi alırlar. Bu teklifte bulunan meblağ, çeviri işinin karmaşıklığına, çevirisi yapılacak olan dosyanın hacmine (kelime/karakter sayısına), dosya formatına, içerdiği dil sayısına, teslim süresine ve gerektirdiği uzmanlığa bağlıdır. Çeviri şirketlerinin ve müşterilerinin üzerinde anlaşması gereken ilk adım budur. Müşteri ve çeviri şirketi arasında, fiyatta ve teslim tarihinde mutabakat sağlandıktan sonra, çeviri süreciyle işin ilk adımı başlar.

Çeviri Süreci

Çeviri sürecinin başlaması, çeviri şirketinin proje yöneticileri tarafından yapılır. Proje yöneticileri, öncelikle müşteriden gelen dosyaları çevirmenlerin üzerinde çalışabileceği bir formata dönüştürür. Bu aşamada Bilgisayar Destekli Çeviri yazılımları, yani CAT Tools dediğimiz yazılımlar devreye girer. Her çevirmenin tercih ettiği CAT Tool farklı olabileceğinden çeviri şirketlerinin bu yazılımların büyük bölümüne hâkim olan proje yöneticilerine sahip olması önemlidir. Proje yöneticileri dosyaları istenen formata getirdikten sonra, bu dosyaları çeviri işini yapacak olan ilgili konuda uzman çevirmenlere iletir.

Bu noktada, proje yöneticisi ve çevirmen arasında da anlaşmaya varılması gereken konular vardır. Çeviri şirketleri çoğu zaman dışarıdaki serbest çevirmenlerle çalışmayı tercih ederler. Şirketlerin bu bağlamda hem fiyat olarak hem de kalite olarak dikkate aldığı bazı kriterler vardır. Sonuçta çevirmenin kalitesi çevirinin kalitesini, çevirinin kalitesi de çeviri şirketinin kalitesini belirler. Fiyatlar ve maliyetler hem çevirmenin hem de çeviri şirketinin gelirini etkiler. Çevirmenlerin işi teslim tarihleri de önemlidir, çünkü çeviri şirketi çevirmenden aldığı çeviriyi olduğu gibi müşteriye teslim etmez. Çeviri şirketleri, birbirine ulaşamayacak durumdaki çevirmenlerle müşterileri bir araya getirir. Bu süreçte de kâr elde eder.

Redaksiyon ve QA

Çevirmen, çeviriyi tamamlayıp dosyayı proje yöneticisine ilettiğindeyse sektörde QA ve redaksiyon olarak adlandırılan süreçler başlar. QA, yani Quality Assurance denen kalite kontrol süreci, dosyalarda tutarsızlıkların, rakamsal hataların ve terminoloji uyumsuzluğunun olmadığından emin olunması sürecidir. Redaksiyon ise kaynak dilin hedef dile çevirisi sırasında yaşanmış olabilecek anlam bütünlüğü problemlerinin ortadan kaldırılması sürecidir.

Pek çok çeviri şirketi bu süreçleri kendi içinde istihdam ettiği çalışanlarıyla yürütmektedir.

Sayfa Düzeni ve Teslim

Dosyaların müşteriye her zaman kaynak dosyayla aynı formatta gönderilmesi bir çeviri şirketinin kalitesini belirleyen en önemli göstergelerden biridir. Bu aşamada proje yöneticileri QA ve redaksiyon işlemleri tamamlanmış dosyaları, şirketin içinde veya dışında bulunabilecek tasarım sorumlularına yönlendirirler. Burada amaç, çevrilmiş materyalin müşteriden gelen materyale mümkün mertebe benzetilmesidir. Çevirisi yapılan belgelerde bulunan görsellerin, tabloların, farklı stildeki yazıların ve pek çok başka öğenin yerleştirilmesi, bu son aşamada yapılır.

Katalog, broşür gibi doküman tiplerinde ilgili dokümanın baskıya hazır olarak tesliminin istenmesi durumunda çeviri şirketi bünyesinde ya da freelance ekibinde bulunan masaüstü yayıncılık uzmanlarından (DTP – Desktop Publishing) destek alır.

Sayfa düzeni ile ilgili süreçlerin ardından proje yöneticileri, kaynak dosya ve hedef dosyanın son kez görsel kontrol sürecini de tamamlayarak ya da bu konuda destek alarak tamamlanan çeviri projelerini müşteriye teslim ederler.

Sonuç

Bu yazımızda sizlere çeviri şirketlerinin nasıl çalıştığını basit şekilde anlatmaya çalıştık. Devam eden yazılarımızda görüşmek üzere.

bir yorum bırakın

Privacy Preferences
When you visit our website, it may store information through your browser from specific services, usually in form of cookies. Here you can change your privacy preferences. Please note that blocking some types of cookies may impact your experience on our website and the services we offer.