Çeviride terim bankaları, genellikle alfabetik sıraya göre düzenlenmiş ve belirli bir uzmanlık alanıyla ilişkili terimlerin kullanımını içeren bir liste olarak tanımlanır. Bu terimler, çeviri belleği (TM) ile birleştirildiğinde, ürünleri küresel pazarlara uyarlarken çevirinin kalitesini ve tutarlılığını benzersiz bir düzeyde korumada önemli rol oynar.
Neden Bir Terim Bankası Kullanmalısınız?
Terim bakanları, çevirisi zor olan terimleri belirler ve belirli terminolojiye sahip kelimelerin bir listesini sunar. Böylece çevirmenler, teknik terimler için uygun çeviriyi yaparak zamandan tasarruf eder. Ayrıca çeviride kaliteden ve tutarlılıktan ödün verilmemiş olur.
Terim bankası nasıl çalışır?
Terim bankası, çevirmen çeviri yönetim sistemi gibi bir araçla çeviriye başladığında devreye girer. Eğer segment, bir terimi veya ifadeyi terim bankasındaki bir bilgiyle eşleştirirse, çevirmen bu terimlerin nasıl çevrilebileceği hakkında bir öneri alır.
Terim bankası çevirmenin müşterinin tercih ettiği terminolojiyi kullandığından emin olmak için ihtiyaç duyduğu bir sözlük yada terimler dizinidir. Çevirmenin doğru sektörde doğru terimleri kullanmasını sağlar. Böylece çeviride kalite sağlanmış olur ve hata yapma şansı minimize edilmiş olur.
Terim bankası çeviride nasıl kullanılır?
Terim bankalarının ne olduğunu ve nasıl çalıştığını artık daha iyi anladınız, şimdi terim bankalarının en etkili şekilde kullanma yollarından bahsedelim. Terim bankasını yüksek verimlilikte kullanmak istiyorsanız aşağıdaki uygulamaları dikkatlice takip edin.
Terim bankanıza 'çevirilmemesi gerekenler' i ekleyin
Şirket kurucusu adı, ürün adı ve kısaltmalar çevrildiğinde çoğu zaman komik sonuçlarla karşılaşırız. Bu durum çevrilen belgenin sahibi için komik olmaktan ziyade boşuna efor ve para kaybı anlamına gelir.
Özellikle şirket tercihlerinize aşina olmayan üçüncü bir tarafın çeviri için dışarıdan desteğini almayı düşünüyorsanız bu terimleri “çevrilmesin” şeklinde terim bankası eklemeyi kesinlikle unutmayın.
Terim bankanızı her zaman güncel tutun
Çeviri hacmi arttıkça, çeviri belleğiniz (TM) ve terim bankanız da büyür. Bu büyüme zamandan ve çeviri maliyetinden tasarruf etmenizi sağlasa da, veriler güncellenmemişse zamanla çeviri bellekleri ve terim bankalarının birbirleriyle çatışmasına sebep olabilir.
Yeni içerik eklenmişse, çevirmeninizden terim bankanızı ve hatta çeviri belleğinizi güncellemesini istemeyi unutmayın.
Kalite kontrol (QA) için terim bankalarını kullanın
Terim bankaları, en doğru ve kaliteli çeviriyi içermelerinin yanı sıra, aynı zamanda çevirinizin tutarlılığından emin olmanızı sağlar (özellikle çevirmeyi amaçladığınız içerik teknolojiye odaklıysa).
Bu nedenle, belirli terimlerin doğru ve tutarlı bir çevirisi olduğundan emin olmak için bir terim bankasını Kalite Kontrol (QA) aracı olarak kullanmanız çok önemlidir. Unutmayın kaliteli çeviri yeni pazarlara açılma konusundaki en büyük köprüdür.
Belgeleme
Terim bankanızı kullanmadan önce, her terim için açıklayıcı notlar eklemeyi ihmal etmeyin. Her bir terimin neyi ifade ettiğini belirtmek, çevirmenleriniz için önemli bir bağlam kaynağı sağlar ve kaynak içeriğin anlaşılmasına katkıda bulunarak iş verimliliğini artırır.
İhtiyaca göre terim bankanızı kategorize edin
Bağlam çeviride hayati bir öğedir. "Tier" kelimesinin karşılığı inşaat sektöründe bir şeyi ifade ederken (kalınlığı bir tuğla genişliğinde olan dikey tuğla tabakası), siyaset biliminde tamamen farklı bir anlam taşıyabilir (haritada sıra oluşturan bir grup siyasi veya coğrafi bölge).
Farklı uzmanlık alanlarında belgeleri çevirmeniz gerekiyorsa, terim bankanızı bu alanlara göre sınıflandırmalısınız. Bunun nasıl yapılabileceği konusunda soru işaretleriniz varsa endişe etmeyin. ADH Translation ile çalışarak çeviri sektöründeki son teknolojiye ulaşabilir,
Çeviri Yönetim Sistemimiz ile farklı proje türleriyle ilişkilendirebileceğiniz birden fazla terim bankası oluşturabilirsiniz.
Dil varyasyonlarına dikkat edin
Bir dilin birçok farklı varyasyonu bulunabilir. Örneğin, İspanyolca sadece İspanya'da değil, aynı zamanda Latin Amerika ve Kuzey Amerika'nın birçok bölgesinde konuşulmaktadır.
Bu nedenle, bir terimin çevirisi bu farklı bölgeler arasında değişebilir. Proje Yönetim Sistemleri, terim bankanızı belirli yerel ayarlarla ilişkilendirerek size etkili ve esnek bir yöntem sunar.
Çevirmenlerinizle iletişim kurun
‘’Mükemmel çeviri’’ diye bir şey yoktur. Terim bankanıza en doğru terimleri dahil ettiğinizi düşünseniz bile bazı durumlarda alternatif çözümlere ihtiyaç duyulabilir (özellikle pazarlama materyallerini çevirirken). Çeviri ekibinizle her zaman iyi iletişim kurduğunuzdan ve onların görüşlerini dikkate aldığınızdan emin olun.
Yukarıda bahsettiğimiz konulara dikkat ederek çeviri kalitenizi garanti altına alabilir, dolayısıyla yeni pazarlardaki konumunuzu güçlendirebilirsiniz. ADH Translation ile çalışın başarıya giden yolda yalnız yürümeyin.