Çeviri

Sözleşme Çevirisi Nedir?

10.16.2023
8 dakika
Sözleşme Çevirisi Nedir?
İçindekiler

Dünyamız küreselleştikçe, global işlemlerle uğraşan işletmeler için sözleşme çevirisi hizmeti almak giderek artan bir ihtiyaç haline geldi. İşlemler, dış pazarda yer alan bir distribütörle sözleşme imzalamak kadar küçük çaplı veya uluslararası bir kuruluşun satın alınması kadar kapsamlı olabilmekte.

Bu tür gereksinimleri karşılayacak bir planın olması, işlemleri hızlı yürütmenin ve maliyetleri düşük tutmanın ana çözümüdür.

Sözleşme Çevirisi Nedir?

Sözleşme Çevirisi Nedir?

Sözleşme çevirisi, bir hukuki sözleşmenin, bir işlem içerisinde yer alan ve farklı dilleri konuşan iki taraf arasında kullanılmak üzere farklı bir dile çevrilmesi işlemidir. Hukuk çevirmenlerinin bir kaynağa dayanarak ortaya çıkarttıkları belgenin kaynak metnin tam ve doğru çevirisi olması için metni hedef dile çevirmeleri gerekmektedir. Hukuki tercümanlar genellikle hedef dili anadili olan avukatlar veya hukuk eğitimi almış profesyonel çevirmenlerdir.

Kullanılan dillerin ve kelimelerin önemi göz önüne alındığında çevirisi yapılmış bir sözleşmenin yabancı dilde herhangi bir belirsizlik veya boşluk içermediğinden emin olmak özellikle önemlidir. Sözleşmenin başka bir dilde anlatmak istediği unsuru net olarak anladıklarından emin olmak için çevirmenlerin hukuk dilindeki yerel nüanslara aşina olmaları da gereklidir.

Sözleşme Çevirisi Neden Önemlidir?

Sözleşme Çevirisi Neden Önemlidir?

Sözleşme çevirisi önemlidir çünkü genellikle çeviri son derece doğru olması gereken yüksek değerli ticari veya kişisel belgeleri içerir. Çevirilerin hatalı olması halinde, sözleşmenin mahkemede ihtilaf edilmesi durumunda, en az bir taraf için potansiyel olarak ciddi hukuki sonuçlara yol açabilecek bir risk söz konusudur.

Sözleşmelerin çevirisinde doğruluk kritik önem taşıdığından, avukatlar gibi yüksek eğitimli hukuk çevirmenlerinin kullanılması tavsiye edilir. Aynı zamanda hukuki çeviri uzmanı olan, genellikle bir tür hukuk eğitimi almış ancak farklı pazarlarda kullanılan sözleşmelerdeki potansiyel sorunları tespit edebilecek resmi hukuki niteliklere sahip olmayan çevirmenlere de başvurulabilmektedir.

Sözleşme Çevirisinde Sıklıkla Karşılaşılan Zorluklar

Sözleşme Çevirisinde Sıklıkla Karşılaşılan Zorluklar

Sözleşmelerin uluslararası taraflar nezdinde kullanılmak üzere farklı dillere çevrilmesiyle ilgili birçok nokta bulunmaktadır. Aşağıda dikkate alınması gereken bazı önemli zorluklar yer almaktadır:

Dil nesnel değildir. Dil nesnel değildir ve genellikle farklı dillerde birebir eşdeğer kelimeler bulunmayabilir. Bu durum, hukuk çevirmeninin bir sözleşmede çok fazla anlam taşıyabilecek belirli bir kelimeyi başka bir dile çevirmesi gerektiğinde sorunlar yaratabilir.

Hukuk terminolojisi ve kavramları farklılık gösterir. Bir ülkedeki tüm hukuki terminoloji veya kavramların başka bir ülkede eşdeğerliği olmayabilir. Bu durum, çevirmenlerin söz konusu hukuki kavramın ne anlama geldiğini anlamaları ve çevirilerinin sözleşmede amaçlanan terimi veya kavramı doğru şekilde yansıttığından emin olmaları gerektiği anlamına gelir.

Ülkelerin farklı hukuk sistemleri vardır. Dünyanın her yerinde farklı hukuk sistemleri geçerlidir. Müşterek hukuk ve Medeni hukuk en popüler iki hukuktur, ancak her ülkenin kendi versiyonu bulunmaktadır. Örneğin, Fransa'nın hukuk sistemi Medeni hukuktur ancak Amerika Birleşik Devletlerinin hukuk sistemi müşterek hukuk ilkelerine dayanır. Hukuk sistemlerinin farklılığı, sözleşmelerin farklı yargı bölgesinde geçerli olmayabileceği ve söz konusu ülkenin avukatı tarafından yerelleştirilmesi gerekebileceği anlamına gelebilir.

Tanımlanmış terimlerle tutarlılık. Sözleşmeler genellikle metinde büyük harfle yazılan tanımlı şartlara sahiptir. Bir tarafın başka dillere çevrilmiş yasal belgeleri bulunuyor ise, tanımlanmış terimlerin yasal belgelerde tutarlı bir şekilde çevrildiğinden emin olunması gerekir.

Konu uzmanlığı. Hukuki çevirilerin bağlayıcı doğası göz önüne alındığında, konusunda uzmanlaşmış bir çevirmenle çalışmak kritik öneme sahiptir. Örneğin, bir şirket kendi metnini farklı dillere çevirmek istiyorsa, terimlerin doğru olduğundan emin olmak için gizlilik ve teknoloji konusunda deneyimi olan, çift dil bilen bir avukatın çeviriyi üstlendiğinden emin olmak isteyecektir

Sözleşme Çevirisinin Faydaları

Sözleşme Çevirisinin Faydaları

Sözleşme çevirisinde dikkate alınması gereken birçok konu vardır. Hizmet pahalı gibi görünse de, beraberinde gelen faydalar genellikle maliyetlerden daha ağır basmaktadır.

Aşağıda dikkate alınması gereken bazı faydalar sıralanmıştır:

Netliği ve anlayışı geliştirmek. Yasal bir sözleşmeyi müşterinin veya diğer tarafın anlayabileceği ve okuyabileceği bir dile çevirmek, diğer tarafın deneyimini iyileştirir. Bu aynı zamanda tarafa sözleşmenin şartları hakkında daha fazla netlik ve anlayış sağlar. Böylece sözleşmeyi imzalamadan önce kendilerini konu le ilgili detaylı şekilde bilgilendirmiş olurlar.

Anlaşmazlık riskinin azaltılması. Herkes anlaşmazlık riskini azaltmak ister ve bir sözleşmeyi karşı tarafın okuyup yorumlayabileceği bir dile çevirmek bunu sağlamanın iyi bir yoludur. Doğru çevrilmiş bir belge taraflara yükümlülüklerini anlayabilmeleri için sözleşme şartlarını okuma ve yorumlama yeteneği verecektir.

Karar verme mekanizmasının geliştirilmesi. Bir tarafa bilmediği dilde bir sözleşme gönderilmesi söz konusu olduğunda, tarafın okuyabileceği bir versiyon oluşturması için bir hukuk çevirmenini işe almak sözleşmeyi imzalamak veya daha iyi şartlar üzerinde pazarlık yapma yetisini sağlayacağından dolayı daha iyi kararlar almanıza yardımcı olabilir.

Daha düşük maliyetler. ABD'deki işletmeler için, bir sözleşmeyi hukuki bir çevirmen kullanarak İngilizceye çevirterek, özellikle düşük değerli işlemlerde, yabancı danışmanlık ücretlerinden tasarruf sağlayabilir. Sözleşmeyi hukuk ekibinizden birinin okuyabileceği ve anlayabileceği bir formata dönüştürmek, sözleşmeyi incelemesi için yabancı bir hukuk firmasını işe almaktan genellikle daha uygun maliyetlidir.

Yeni pazarlara açılmak. İşletmeler için sözleşme çevirisi, gelir ve kâr açısından yeni fırsatlar yaratabilecek yeni pazarlara açılmanız anlamına gelebilir. Piyasalardaki bazı tüketiciler anlayamadıkları bir sözleşmeyi imzalamak istemeyebilirler, bu nedenle sözleşmenin onlar adına çevirisinin yapılması yeni işleri güvence altına almanın iyi bir yoludur.

Sözleşme Çevirisinde Dikkat Edilmesi Gereken En Önemli Hususlar

Sözleşme Çevirisinde Dikkat Edilmesi Gereken En Önemli Hususlar

Yukarıda belirtildiği gibi, hukuki sözleşmelerin çevirisiyle ilgili birçok zorluk bulunmaktadır. Servis sağlayıcının bu zorlukları derinlemesine anlaması ve hedeflerinizi gerçekleştirmek için iyi bir donanıma sahip olması önemlidir.

Aşağıda en önemli hususları bulabilirsiniz:

Dil çifti ve hedef pazar. Sözleşme çevirisi konusunda size yardımcı olması için bir hizmet sağlayıcıyı işe alırken, dil çiftini ve hedef pazarı göz önünde bulundurmanız gerekir. Örneğin, metninizi; İspanyolcaya çevirtmek istiyorsanız bu metnin Meksika'da mı yoksa İspanya'da mı kullanılacak olması önem teşkil edecektir. Bu ülkelerin dilsel farklılıkları ve farklı hukuk sistemleri bulunur.

Nitelikli bir çevirmen seçmek. Nitelikli bir çevirmen seçerken, kişinin konu uzmanlığını, hukuki niteliklerini, hedef dilin anadili olup olmadığını ve çeviri konusundaki geçmiş deneyimlerini göz önünde bulundurmanız gerekir.

Çevirinin ne için kullanılacağının bildirilmesi. Çevirinin ne amaçla kullanılacağını bildirmek önemlidir. Bu, çevirmenin projeyi nasıl tamamladığını etkileyebilir. Örneğin, çeviri dahili inceleme ve düzelmeler için kullanılacaksa, düzeltmeleri eşleştirmenin ve kaynak belgeyi güncellemenin kolay olması amacıyla çeviriyi çift sütunlu bir biçimde biçimlendirmek isteyebilirsiniz.

Sözleşmenin hukuki bütünlüğünün korunması. Sözleşmeler bir eylemi gerçekleştirmeye yöneliktir. Bu nedenle birlikte çalıştığınız çevirmenin hukuki kavramların bütünlüğünü en doğru şekilde muhafaza ettiğinden emin olması önemlidir. Aksi takdirde, sözleşme amaçlanan sonuca ulaşılmasını zorlaştırabilir.

Tanımlanan terimleri tutarlı şekilde kullanmak. Hukuki sözleşmelerde tanımlanmış şartlar önemlidir. Yasal belgelerinizin başka çevirileri mevcut ise, tanımlanan terimleri tutarlı bir şekilde çevirdiğinizden emin olmanız gerekir. Hukuki sözleşmeler sıklıkla başka belgeleri referans gösterebilir ve tanımlanmış bir terim için farklı çevirilerin olması tutarsızlık yaratabilir.

Geçerli dil hükümleri. Mümkün olduğu sürece geçerli dil hükümlerini kullanın. Bu durum esasen, çeviri konusunda bir anlaşmazlık olması durumunda, sözleşmenin bir versiyonunun mahkemede geçerli olacağı anlamına gelir.

İşletmeler Neden Sözleşmeleri Çevirtirler?

İşletmeler sözleşmeleri birçok nedenden dolayı tercüme ettiriyor ve havuz giderek büyümeye devam ediyor. İş sözleşmeleri ve çalışan el kitapları kendi iş gücüyle birlikte kullanılmak üzere çeviri edilebilir (ör. ABD İspanyolcası konuşanlar için yasal sözleşmelerin İspanyolcaya çevrilmesi). Satış sözleşmeleri uluslararası müşterilerle kullanılmak üzere çeviri edilebilir. Gizlilik Politikaları ve Hizmet Şartları sözleşmeleri çevrimiçi olarak uluslararası kullanıcılarla kullanılmak üzere çeviri edilebilir  Liste uzun ve dünyamız birbirine bağlandıkça daha da uzuyor.


Sonuç

Sonuç olarak sözleşme çevirisi, uluslararası bir işlemde yer alan her tarafın ihtiyaç duyduğu bir hizmettir. Tarafların en iyi şekilde korunmasını ve sözleşme kapsamındaki yükümlülüklerinin tam olarak anlaşılmasını sağlamak için doğruluk ve yüksek kaliteli çalışma son derece önemlidir.

Sözleşmeli çeviri hizmetleri sağlayıcısını seçerken, projeniz için en iyi iş ortağını bulma konusunda elinizden geleni yaptığınızdan emin olun.