Çeviri

Oyun Yerelleştirme Nedir?

3.13.2024
8 dakika
Oyun Yerelleştirme Nedir?
İçindekiler

Oyun yerelleştirme kavramına geçmeden önce bilmeniz gereken bir şey var. Her video oyunu, çıktığı coğrafyanın kültürünü yansıtır. Bu sebeple oyununuzu sınırların ötesine taşırken belirli kültürel farklılıklar ve kullanılan kötü çeviriler oyuncuları tedirgin edebilir veya kendilerini rahatsız hissetmelerine neden olabilir. Video oyunları yerel değerler dahilinde yerelleştirilmediğinde, oyun deneyimi azalır ve bu durum oyunun başarısı ve itibarı açısından kötü sonuçlara sebep olabilir.  

Video Oyunu Yerelleştirmesi Nedir?

Oyun yerelleştirme, içeriğin özünün yeni bir bölgeye uyarlanmasına yönelik karmaşık bir süreçtir. Bu süreç, içeriğin nasıl algılandığını şekillendiren çeviriyi, ilgili görselleri ve kültürel nüansları kapsar. Oyun sektöründe temel amaç oyunun tonunu, tarzını ve kullanıcı deneyimini korumaktır. Çeşitli oyun öğeleri yerelleştirme gerektirir:

1- Oyuncu istatistikleri, konum ve öğe adları gibi kullanıcı arayüzü bilgileri.

2- Karakter diyalogları ve NPC istemleri.

3- Oyunculara rehberlik edecek görev metinleri.

4- Çok oyunculu oyunlar da dahil olmak üzere oyun içi duyurular.

5- Oyuncu etkileşimleri için talimatlar.Özellikle ara sahnelerde kullanılan alt yazılar.

Makine çevirisinden daha fazlasını gerektiren kaliteli sonuçlar, doğru yerelleştirmenin hayati rolünün altını çizmektedir.

Video oyunu yerelleştirmenizi doğru şekilde yapmak yeni küresel marketler ve fırsatların önünü açacaktır. Video oyununuzu başarıyla yerelleştirmenize yardımcı olmak amacıyla uzmanlarımız oyun yerelleştirmesine yönelik en iyi 10 uygulamayı bir araya getirdi.

1- Kültürel normları dikkate alın

Kültürel normları dikkate alın

İdeal olarak oyununuz, dil, inanç sistemi, din ve gelenek bakımından farklılık gösteren bölgelerdeki uluslararası oyuncular arasında yerini bulmalıdır. İlk tasarım adımlarından itibaren yerelleştirme selamlamalar, para birimleri, tarih ve saat biçimleri ve günlük konuşma dilinin dikkatli kullanımı gibi hususlar dikkate alınmalıdır.

Tarih ve kültürel sembollerin de dikkate alınması önemlidir. Örneğin İskandinav mitolojisine dayanan video oyunları Avrupa ve Amerika'da çok popüler. Ancak bu oyunların Asya pazarında popüler olmaları pek mümkün değil. Batılılar için ateş püskürten ejderhalar tehlikeyi simgeliyor. Ne var ki Çinliler için aksine, ejderhalar şansı ve iyi günleri temsil ediyor. Bu tip nüanslar tüm temaların, hikâyelerin ve karakterlerin yeniden tasarlanmasını gerektirebilir. Karakterlerin adları bile risk yaratabilir: Bir bölgedeki iyi bir isim, başka bir yerde kabul edilemez bir kelimeye dönüşebilir. Bu nedenle kapsamlı bir araştırma yaptığınızdan ve yerel uzmanlara danıştığınızdan emin olun.

Metin ve formatın yanı sıra ses ve seslendirme yerelleştirmesi de kullanıcılara sürükleyici bir deneyim sunmak için çok önemlidir. Aynı dili konuşan ülkeler olsa bile farklı ülkeler için farklı seslendirme sanatçılarıyla çalışmayı mutlaka göz önünde bulundurun. İspanyolca gibi bazı dillerin aksanı ve sözcük dağarcığı ülkeye bağlı olarak farklılık gösterir.

2- Bayrakları değil, dil yerel ayarlarını kullanın

Bayraklar genellikle video oyunlarında farklı dilleri temsil etmek için kullanılır. Kullanımı basit olsa da bu en iyi uygulama değildir ve rahatsızlığa sebep verebilir. Fransızca dünya çapında 200 milyondan fazla insan tarafından konuşulmaktadır, ancak Fransızca konuşanların aslında yalnızca bir kısmı Fransa'da yaşamaktadır. Fransız bayrağı Kanada İsviçre, Belçika ve Afrika'da yaşayan Fransızca konuşan kişileri temsil etmez. Buna karşılık, İsviçre, Belçika, Güney Afrika ve Kanada gibi bazı ülkelerde tek bayrak ama birden fazla dil vardır. Karışıklığı önlemek için bayraklar yerine dil yerel kodlarını kullanın. Bunlar en-US, en-UK, fr-FR ve fr-BE gibi dil kodları ve varyantlarından oluşur.

3- Biçimlendirmeyi doğru yapın

Biçimlendirmeyi doğru yapın

Biçimlendirmenin erken aşamada ele alınması gerekir. Yerelleştirme aşamaları İngilizce kısa ve öz bir dildir Almanca veya İspanyol pazarlarında Fransızca yerelleştirme yapılırken, bu dillerin İngilizceye göre %30 veya daha fazla yer kapladığını göreceksiniz. Ayrıca diyaloglara, zaman formatlarına, sembollere ve karakterlere daha fazla yer bırakmanız gerekebilir. Bu tutarsızlıklar oyununuzun arayüzü ve görünümü üzerinde büyük bir etkiye sahip olabilir. Esnek bir tasarıma sahip olmak, bu tür oyun yerelleştirme sorunlarından kaçınmanıza yardımcı olur: tüm yerelleştirilebilir oyun varlıkları, koddan ve tüm diğer öğelerden ayrı şekilde yerleştirilerek iyi tanımlanmış alanlara sahip olmalıdır. Bazı dillerin sağdan sola doğru okunduğunu, bazı dillerin ise harf yerine karakter içerdiğini unutmayın.

4- Multimedya Yerelleştirmesi

Özellikle hedef kitleniz nezdinde video oyunu yerelleştirmesi için cihaz tercihlerini düşünüyorsanız, cihaz uyumluluğunun sağlanması sizin için öncelikli hedef olmalıdır. Bazı kültürler PC oyunlarını tercih ederken, diğerleri konsolları tercih edebilir. Yerelleştirmenin ilk aşamalarında, oyunu başarılı bir şekilde çalıştırmak için gereken minimum gereksinimleri belirlemek amacıyla prototipi kapsamlı bir şekilde test edin. Tabii ki, oyun yalnızca belirli bir konsol için tasarlanmışsa, cihaz uyumluluğuyla ilgili bu konu o kadar da önem arz etmeyecektir.

5- Yerel düzenleme ve kanunlardan haberdar olun

Yerel düzenleme ve kanunlardan haberdar olun

En büyük yerelleştirme felaketi oyununuzun yasaklanması olacaktır!

Çoğu ülkede oyun ve video içeriğiyle ilgili farklı yasa ve politikalar bulunmaktadır. Yaş derecelendirmeleri de önemli ölçüde farklılık gösterir. Bir ülkede 12 yaşındakiler için kabul edilebilir olan bir durum başka bir yerde 18 yaş ile sınırlı olabilir ve bu içeriğinizin değiştirilmesi gerektiği anlamına gelir. İlginçtir ki, Japonya'nın oyun derecelendirme sistemi, PC'nin mi yoksa konsolun mu kullanıldığına bağlı olarak değişmekte. Şiddet ve çıplaklıkla ilgili kurallar PC içeriği için çok daha katıdır. Sembollere de ayrıca dikkat edin. Örneğin gamalı haç, başta Almanya olmak üzere birçok batı ülkesinde yasa dışıdır.

6- Oyun kodunu yerelleştirmeye hazır olacak şekilde tasarlayın

Oyun geliştiricileri, en başından itibaren oyun kodunu, oyun dışa aktarıldığında tüm içeriğe ve dizelere erişilebilecek şekilde tasarlamalıdır. Oyunun çevrilmesi gereken herhangi bir bölümünü sabit kodlamamak da önemlidir. Aksi takdirde çeviri oyuna geri aktarıldığında bir dizi anlamsız ifade ortaya çıkacak ve bu da maliyetli gecikmelere yol açacaktır. Kodlamanızı tasarım sürecinin başında doğru olarak yapmak, daha sonraki oyun güncellemelerini veya sürümlerini üretmeyi çok daha kolay hale getirecektir.

7- Arka plan ve içerik sağlayın

Arka plan ve içerik sağlayın

İçerik, oyun yerelleştirmesinin hayati bir parçasıdır. Video oyunları kelimesi kelimesine çevrilemediğinden, çevirmenler ve yerelleştiriciler mümkün olan en iyi işi yapabilmek için oyun içeriğine ihtiyaç duyarlar. Sanal dünyanın zamanı ve ortamı, ana karakterlerin kim olduğu, nasıl tepki verdikleri ve hareket ettikleri, nasıl konuştukları, amaçlarının neler olduğu, kazanmak ya da kaybetmek için ne yapmaları gerektiği ve çevrelerinin nasıl göründüğü hakkında biraz fikre ihtiyaçları olacaktır. Yeterli içerik sağladığınız taktirde sonuçta kaynağına sadık bir çeviri elde edersiniz. Görsel storyboard'lar, yazılı özetler veya oyun versiyonu aracılığıyla oyun içeriği sağlayın. İçerik ne kadar net olursa nihai çeviri de o kadar doğru olur.

8- Oyun dünyasını bilen yerel çevirmenler ve yerelleştiricilerle çalışın

Oyun metni, içinde farklı katmanlar bulunan benzersiz bir türdür. Çeviriyi doğru kişilerin, ideal olarak aynı zamanda oyuncu olan bir çevirmenin yapması gerekir. Kullanıcı arayüzleri teknik olurken, diyaloglar ve hikayeler ise daha yaratıcıdır. Oyun yerelleştirmesi sorunlarını önlemek için alanında uzman kişilerle çalışın. ADH Translation çevirmenleri, video oyunu üzerinde araştırma yapan, oyun terminolojisine aşina olan ve nihai sonucu zenginleştirmek için yaratıcı çeviriyi kullanan Yerelleştirme uzmanlarından oluşur.

9- Yerelleştirmede tutarlılığı hedefleyin

Başarılı yerelleştirme tek seferlik bir iş değildir. Video oyunları sürekli olarak güncellenmektedir. Yerelleştirme ve güncelleme süreçlerine büyük ekipler dahil olmakta ve çoğunlukla uzaktan çalışmaktadırlar. Tutarlı bir yaklaşım olmadığında bu durum isimlerin, ifadelerin, cümlelerin veya terimlerin her kullanıldıklarında farklı çevrilmesine veya farklı şekilde yazılmasına yol açar. Bu türde bir tutarsızlık, keyifli oyun oynamayı engeller.

Oyun yerelleştirme sorunlarını önlemenin en iyi yolu çevirmenlere yönelik stil kılavuzları ve sözlükler hazırlamaktır. Sözlükler, tüm oyun içeriğinde tutarlı bir şekilde kullanılması gereken onaylanmış terimleri içermelidir.Stil kılavuzu ise hedeflediğiniz dil tonunu ayarlamanıza ve korumanıza yardımcı olur.

10- Yayınlanmadan önce oyun yerelleştirmenizi test edin

Oyununuzu resmi olarak yayınlamadan önce, hiçbir sorunun gözden kaçmadığını tekrar kontrol etmek için yerelleştirilmiş sürümlerde testler yapın. Bu testler alan dışına taşan metinleri, çevrilmemiş dizeleri, doğru görünmeyen arayüz öğelerini ve çeviri tutarsızlıklarını içerebilir. En küçük sorun bile oyuncunun aldığı keyfi bozabilir ve forumlarda kötü değerlendirmeler yazılmasına yol açabilir. Oyun endüstrisi rekabetçi bir dünyadır. Yetersiz video oyunu yerelleştirmesi yüzünden şansınızı mahvetmeyin.

Oyuncuların bir oyunu her satın aldıklarında veya indirdiklerinde yüksek beklentileri olacaktır. Bu nedenle video oyununuzun yerelleştirilmiş her sürümü, orijinal sürüm kadar mükemmel olmalıdır. ADH Translation gibi profesyonel bir ekiple çalışarak, hedef kitlenizin oyun alışkanlıklarının ve kültürel geçmişlerinin anlaşıldığından ve bu gereksinimlerin karşılandığından emin olabilirsiniz. Bu şekilde izleyicileriniz oyunlarınıza alışkanlık geliştirecek ve daha fazlası için yeni oyununuzu dört gözle bekleyecektir.