Hangi ürünü geliştiriyor olursanız olun, kullanma kılavuzlarının çevirisine her zaman ihtiyaç duyarsınız.
Mikrodalga fırınınızı veya diğer cihazlarınızı satın aldığınızda beraberinde temin edilen daha küçük nitelikte kılavuz belgeleri veya endüstriyel amaçlara yönelik daha büyük, karmaşık ve daha zorlu kılavuzlar ile karşılaşabilirsiniz. Hangi amaca yönelik ve kapsamı ne olursa olsun, tüm kullanma kılavuzlarının uluslararası müşterileriniz için erişilebilir ve anlaşılması kolay olmaları gerekir. Bunun için de çeviri hizmetlerine ihtiyacınız olacaktır.
İşletmeler ile ilgili yönergeler, şirketteki çalışanları bakım, tedarik zinciri, İK, güvenlik veya diğer görevlerin nasıl yerine getirileceği gibi çeşitli konular hakkında bilgilendirir. Şirketiniz küreselleştiğinde, diğer dil guruplarını kapsayan aynı yüksek kalitedeki kılavuzlara ihtiyacınız olacaktır.
İster hali hazırda pazarda yer alıyor olun ister pazara yeni girmeyi düşüyor olun, müşterilerinizi etkilemeniz ve markanıza güven oluşturmanız için bu tür kılavuzlar büyük önem arz eder. İyi bir izlenim bırakmak için tüm içeriğinizin doğru ve tutarlı bir şekilde çevrildiğinden emin olmalısınız.
Tek bir hata bile sorunlara neden olabilir ve müşterileri yanıltabilir. Bu durum şirketinizin itibarının zedelenmesine veya ağır tazminatlara maruz kalmasına neden olabilir.
Müşterilerimizle kullanma kılavuzu çevirileri üzerinde çalıştığımız yıllar içerisinde sorunsuz ve uygun maliyetli bir çeviri sürecine katkıda bulunan önemli hususlar hakkında detaylı bilgi birikimi sağladık. Bu makalede, müşterilerinizin ve ürün kullanıcılarınızın deneyimini geliştirecek gerçek anlamda çok dilli kullanma kılavuzları oluşturmanıza yardımcı olmak için konuyla ilgili birikimlerimizi paylaşacağız.
Konun Uzmanlarından Faydalanın
Çoğu şirket, çevirmenin yalnızca kaynak ve hedef dillerde akıcı ve etkili olup olmadığını sormakta. Ancak bu kaliteli kullanma kılavuzu çevirisi için tek başına yeterli değil.
Kullanma kılavuzları belirli bir sektörle ilgili teknik jargon içerirler. Bu nedenle çevirmenin her iki dilde de yetkin olması ve ilgili sektör hakkında yeterli bilgi dağarcığına sahip olması gerekir.
Çeviri proje yöneticinize, içeriğiniz üzerinde çalışacak dil uzmanlarını nasıl seçtikleri hakkında sorular sorun. Ayrıca çeviri şirketinizin kullandığı kaynaklar kapsamındaki detayları mutlaka öğrenmelisiniz. Bu sayede daha çeviri yapılmadan başarılı olup olmayacağı hakkında fikir edinirsiniz. Serbest çevirmenlerle çalıştığınız durumlarda ise bu durum geçerli olmayacaktır.
Bir ürünün nasıl çalışacağıyla ilgili bir el kılavuzunuz olduğunu ve bunu İspanyolca veya Fransızcaya çevirmek istediğinizi düşünün. Çevirmen konu veya ilgili sektör hakkında derinlemesine bilgiye sahip değilse, önemli ayrıntıları kaçırabilir veya eklemesi gereken bir noktayı içeriğe koymaktan kaçınabilir. Söz konusu doküman eğer güvenlikle ilgili bir kılavuzsa bu tip hatalar ve atlamalar yaralanmalara veya ölüme yol açabilir.
Teknik çeviriler genellikle ilgili alana yöneliktir. İyi bir çevirmenin, söz konusu alanda uzun yıllara dayanan deneyime sahip olması gerekir. Geçmişinde teknik çeviri konusunda profesyonel eğitime tabi olmalı ve gerekli dil çifti üzerinde uzmanlığının olması gerekir.
Kılavuzun Dil Düzeyinin Anlaşılabilir Seviyede Olmasına Özen Gösterin
Eğer kılavuz meslekten olmayan kişiler için hazırlanmış ise, çeviri dilinin de de bu kişilere uygun seviyede olduğundan emin olun. Alanında uzman bir kişiye yönelikse aynı durumun tercüme edilen kılavuz için de geçerli olmasına özen gösterin. Aksi takdirde, ifadeler dayatmacı ve aşırı derecede basite indirgenmiş şekilde algılanabilir ya da çok karmaşık ve teknik bir dil müşteriyi uzaklaştırabilir.
Kullanım Kılavuzunu Doğru Anlatın
Çevirmen sadece konuya üst düzeyde hakim olmakla kalmayıp, aynı zamanda kılavuzun her kısmı hakkında fikri olmalıdır. Bu, kılavuzun ezberlenmesi gerektiği anlamına gelmez. Çevirmen kılavuzun tamamını birkaç kez gözden geçirmeli, içeriğin akışını ve kullanılan sözcükleri bilmelidir.
Ayrıca elde bulunan tüm referans materyaller çevirmenle paylaşılmalıdır.
Referans malzemeleri, terimler sözlüğü veya stil kılavuzu, çeviri şirketi ile paylaşıldığında, çevrilen içeriğin tutarlılığını ve yüksek kalitesini sağlamaya yardımcı olur. İçeriğiniz üzerinde çalışmaya başlamaları öncesinde bu kaynakların kendilerine temin edildiğinden emin olun.
Hedef Kitlenizi Tanıyın
Kılavuzlar genellikle belirlenmiş bir veya birden fazla hedef kitleye yöneliktir.
Hedef kitlenizi iyi tanımak hem ürününüzü pazarlama noktasında hem de kaliteli kullanım kılavuzunu oluşturma konusunda olmazsa olmazdır. Detaylı persona çalışmaları yaparak hedef kitlenize doğru kanallarda doğru mesaj ile dokunabilirsiniz. Bu sayede kaliteli ilişkiler kurar, müşteri sadakatini sağlarsınız. İlişkilendirilebilir terimleri ve jargonu kullanabilmesi için çeviri sağlayıcınıza hedef kitle hakkında bilgi verdiğinizden emin olun.
Çeviri Firmanızla İletişimde Kalın
Çoğu şirket, kendileri için çalışan profesyonel çeviri hizmetleriyle iletişime geçerek ve proje yöneticisiyle konuşarak onlara ne istediklerini söylemekte ve ardından projenin tamamlanmasını beklemektedir. Ancak bu başarı için yeterli olmaz.
Paylaşmanız gereken kritik geri bildirimler olabileceğinden dolayı proje bitimine dek çeviri sağlayıcısı ile iletişimi sürdürmelisiniz. İlgili soruları sorabilmek, ilgili açıklamalar yapabilmek ve tüm çeviri süreci hakkında daha fazla bilgi edinmek için çeviri şirketinizle iletişimde kaldığınızdan emin olun.
Sürekli iletişimde kalmak ihtiyaç duyulan herhangi bir açıklamanın, düzeltilmesi gereken tüm belirsizliklerin veya ortadan kaldırılması gereken hataların derhal çözümlenmesini ve beklentilerinizin hızlıca karşılanmasını sağlayacaktır.
Çeviri Araçlarını Kullanın
Fayda sağlayacak unsurlardan biri de çeviri şirketinizin CAT (Bilgisayar Destekli Çeviri) araçlarını kullandığından emin olmaktır. CAT araçları tüm projenin iş akışını kolaylaştırır ve veri tabanının yönetilmesine yardımcı olur. CAT araçlarının devrede olmasıyla proje zamanı yarıya indirebilir ve iş akışı daha etkili hale getirilebilir. Ayrıca bu araçların kullanımı zaman ve maliyetten tasarruf edilmesine de yardımcı olur.
Manuel Çeviriden Önce Ürününüzün Arayüz Çevirisini Tamamlayın
Manuel çeviriden önce ara yüz çevirinizi tamamlamalısınız. Bu durumda bunu tercümanlarınızla paylaşabilir ve kılavuz ile ara yüzün eşleştiğinden emin olabilirsiniz. Aksi takdirde tutarsızlıklar ortaya çıkabilir ve çeviri maliyetinizi artırarak değerli zamanınızı ve bütçenizi kaybetmenize neden olabilir.
Bir resim binlerce kelimeye bedeldir
Resimler, metinlere kıyasla daha etkilidir. Diyagramlar ve diğer görselleri kullandığınızda, kullanıcıların uzun ve çoğu zaman anlaşılması zor olan bir metni anlaması daha kolay hale gelir.
Örneğin İsveçli ev mobilyası şirketi IKEA'yı ele alalım. Kelimelerin ifade etmekte yetersiz kalabileceği işlevler için görselleri ustalıkla kullanan, kullanıcı dostu kılavuzlar oluşturma konusunda uzmandırlar. Mobilya montaj kılavuzlarının tamamı aynı modeli kullanmakta ve bu durum kullanıcılar tarafından son derece ilgi görmektedir.
Grafik Dosyalarının İçine Metin Yerleştirmeyin
Öncelikle belirtmeliyiz ki görsellerin içerisine metin yerleştirmek yaygın olarak rastlanan bir hata. Fakat bu sistemi uygulayan birçok markayı görmeniz de mümkün. Söz konusu hata markanızın aleyhine işleyerek kılavuzun anlaşılmasını daha da zorlaştırabilir. Unutmayın kılavuz ne kadar karmaşık olursa, anlaşılması da o kadar zor olacaktır.
Etkili bir şekilde tercüme edilebilmesi için metinlerin resim ve diğer görsellerin çıkartılamaz bir parçası şeklinde formatlanmamasına dikkat edin.
Stil kılavuzunuza bağlı olarak metinde rakam veya harf bırakabilir, grafikler veya referans tablosu için yer ayırabilirsiniz. Kaynak materyal MS Word formatındaysa kullanmak istediğiniz resimlere metin kutuları ekleyebilirsiniz.
Mümkün Olduğunca Çok Boş Alan Bırakın
Görsellerinizin yanı sıra metninizin etrafında da bol miktarda boş alan olduğundan emin olun.
Ne kadar çok beyaz alana sahip olursanız, kullanıcı için o kadar çekici olur ve daha fazla kullanıcıyı okumaya teşvik eder. Çeviri süreci için de son derece avantajlı olup, süreci daha hızlı, daha kolay ve uygun maliyetli hale getirir.
İçeriği İngilizceden diğer dillere çevirdiğinizde metin için orijinal dosyadakinden daha fazla alana ihtiyacınız olabilir. İngilizce kompakt bir dildir. Hedef dildeki metnin aynı miktarda alana sığması için boşluk bıraktığınızdan emin olun.
Aksi takdirde kılavuzunuz doğru şekilde okunamayabilir ve çevirilmesi daha fazla çalışma gücüne ve zamana ihtiyaç duyulmasına sebep olacaktır. Ne kadar çok yenilemeye ihtiyaç duyulur ise, o kadar çok zaman ve para kaybına yol açılacaktır. Bu tavsiyeler, içeriğinizi çeviri için hazırlarken faydalı olabilir.
Paylaşılacak Dosya Formatlarındaki Metin Dışa Aktarılabilir Olmalı
Sağladığınız metnin yaygın ve kullanımı kolay bir dosya formatında olduğundan emin olun. Aksi takdirde çeviri maliyeti artabilir.
Pek çok şirket yalnızca standart dosya türleriyle çalışmakta. Çevrilmesi gereken bir CAD teknik çiziminiz veya bir yazılım ara yüzünüz olduğunu varsayalım. Bu durumda, kuruluşunuzdan bir çalışanın bunu çevirmenlerin verimli bir şekilde çalışabileceği okunabilir bir dosyaya dönüştürmesi daha doğru olacaktır.
Bunu yapmamak zaman kaybıyla sonuçlanabilir. Aynı durum proje tamamlandığında da geçerlidir. Dosyayı aldıktan sonra tekrar istediğiniz formata dönüştürebilirsiniz.
Belgelerinizi Çeviriden Önce Gözden Geçirin
Belgelerinizi tercüme edilmek üzere göndermeden önce gözden geçirmek, nihai sonucun yanı sıra tüm çeviri sürecine değer katabilir.
Şirket içi uzmanlarınızın dosyaları detaylı bir şekilde incelemesini sağlayabilirsiniz. Bu, şirketinizde kullandığınız ve başkalarının anlayamayabileceği çeşitli kısaltmaları veya belirli söylemleri filtrelemenize yardımcı olacaktır.
Kılavuzlarda nelere ihtiyacınız olduğunu ve hangilerinden vazgeçebileceğinizi belirleyin. Kılavuzda bulunacaklar için çeviri firmanıza, bu unsurları anlayıp zorluk yaşamadan çevirebilmeleri için yeterli açıklamayı sağladığınızdan emin olun.
Çevrilmiş Bir Kullanım Kılavuzu Kusursuz Olmalı
Çevirinin son halinin olabildiğince kusursuz olduğundan emin olun. Uygun kelime dağarcığı, biçimlendirme kadar önemlidir. Ne kadar uzun olursa, kullanıcıların kılavuzun tümünü okumama ve ortada bir yerde ilgilerini kaybetme olasılığı da o kadar artar. Kompakt bir içerik, uzun bir içeriğe göre çok daha etkilidir.
Çevirisi Yapılan İçeriğin Doğruluk Değeri
Hedef dilde akıcılık, doğru ve tutarlı çeviri sağlamak için yeterli değildir. Teknik bir belgede edebi araçlar, kültürel imalar veya herhangi bir alt metin bulunmaz.
Bu tür içeriklerde ihtiyacınız olan tek şey, içeriğin tam olarak kaynak dilde olduğu kadar teknik kalmasını sağlamaktır. Çeviri yapıldığında müşterinin içeriği kolayca anlayabilmesini ve kullanabilmesini mümkün kılmak için çeviri büronuz içeriğin kısa, öz, doğru ve şeffaf olmasını sağladığından emin olmalıdır.
Çoklu Taslaklar
Genellikle içerik tamamlanmadan önce birden fazla taslak olarak oluşturulur. İlk taslak oldukça uzun olup, bunun amacı kaynak kılavuzdaki tüm bilgileri içerdiğinden emin olmaktır.
Kontrol edilen ve onaylanan içeriği çeviri şirketinize gönderdiğinizden emin olun. Bu sayede, değişiklikleri uygulama ve çeviriyi yeniden yapma riskinden kurtulacaksınız.
Elbette sisteminiz yerelleştirme firmanızın çeviri yazılımı ile entegre edilmiş ise, yapılması gereken değişiklikler sizi yavaşlatmaz. Yerelleştirmeyi ilk günden itibaren mümkün olduğunca sorunsuz hale getirmenin yolları hakkında çeviri sağlayıcınızla konuşun.
Çok Dilli Kullanma Kılavuzlarınızı Zamanında ve Bütçeye Sadık Kalarak Teslim Edin
Teknik çeviri, pazarlama çevirisi gibi süslü kelime kullanımları gerektiren bir çeviri değildir. Temel amaç son kullanıcıya bilgi sağlamaktır. Bu nedenle sadelik ve netlik önemlidir.
Teknik bir çeviri yaparken en iyi uygulama, belirsiz tüm söylemleri taramak ve bu gibi kullanımlardan kaçınmaktır. Belirsiz unsurları elimine etmek yukarıdaki uygulamaları takip ederek başarılabilir. Sektörünüzde ve konunuzda deneyimli kaynakların yanı sıra seçtiğiniz dillerin kendi anadili olan profesyonel çevirmeleri tercih etmeyi unutmayın.
Çeviri şirketinizin mümkün olduğunca doğru ve tutarlı çeviriler sunmasını sağlayacak tüm ilgili referans materyallerini ve bilgileri sağladığınızdan emin olun.
Deneyimlerini artıracak ve yüksek itibarınızı koruyacak basit ve anlaşılması kolay, çok dilli bir kullanıcı kılavuzuyla uluslararası müşterilerinizin takdirini kazanın.